LMHT: FPX quyết xử lý các video dịch sai lời, bôi xấu tuyển thủ

ABC -

Liên Minh Huyền Thoại

NPH: Garena
Thể loại: MOBA
Ra mắt: 08/08/2012
Chi tiết
(GameSao.vn) - Trước mắt, tổ chức đã thuê một phiên dịch viên tiếng Anh chính thức.

FunPlus Phoenix đang lên kế hoạch thực hiện các hành động pháp lý với những cá nhân đã đăng tải các bản dịch sai và loan tin đồn ác ý dựa trên những đoạn video clips được cắt ra từ các buổi livestream.

Theo thông cáo báo chí được tổ chức esports phát ra vào chiều qua (21/10), hành động này ảnh hưởng nghiêm trọng tới fan hâm mộ đội tuyển LMHT FPX.

Cụ thể, nhiều người đã đăng tải video lên YouTube cắt lại một vài phần trong các buổi stream của tuyển thủ FPX dịch từ tiếng Trung sang tiếng Anh theo cách không chính xác. Đôi khi hành động này gây ra tranh cãi và “gây tổn hại nghiêm trọng đến hình ảnh và danh tiếng của các tuyển thủ” - FPX nhấn mạnh.

FPX đã bắt đầu những thủ tục pháp lý với các bên liên quan nhằm kiên quyết bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các tuyển thủ và tổ chức”, trích lược thông cáo.

Một trong những thủ tục là đánh bản quyền buộc YouTube phải xóa đi các đoạn videos không được đăng tải bởi kênh FPX chính thống.

Hồi đầu tuần này, một fan hâm mộ có nickname “Scoople” đã đăng tải video dịch lại đoạn phân tích của “Doinb” về hai cặp đấu giữa Fnatic vs Top Esports và Gen.G vs G2 Esports tại vòng Tứ kết Chung kết Thế giới 2020.

Hiện video này đã được gỡ bỏ trên YouTube. Sau khi FPX phát ra thông báo, Scoople cho biết đã xóa tất cả video ghi lại livestream của Doinb do vi phạm bản quyền. Người này cũng thông tin rằng mới được tổ chức thuê làm phiên dịch viên tiếng Anh chính thức qua vụ việc vừa qua.

Các bản dịch có thể đem lại cho Scoople cơ hội làm việc với FPX nhưng không phải ai cũng may mắn như vậy.

Khi mà các tổ chức esports Trung Quốc ngày càng được biết đến rộng rãi hơn sau hai chức vô địch CKTG LMHT liên tiếp gần đây nhất, nhiều fan hâm mộ đã phàn nàn rằng tại sao nội dung của họ không đi kèm với phụ đề tiếng Anh.

Bởi nhu cầu ngày càng cao nên những người biết tiếng Trung thường xuyên dịch lại các cuộc phỏng vấn sau trận hay livestream tuyển thủ và cho tất cả khán giả xem miễn phí.

Nhưng một số người đã lợi dụng để cố ý dịch sai, lèo lái câu chuyện theo hướng phức tạp như thể các tuyển thủ đang trashtalk,…

Ashley Kang, người sáng lập trang web Korizon kiêm nhà báo esports uy tín, ám chỉ rằng nhiều video trên YouTube dịch không chính xác nội dung và có thể tạo ra sự nhầm lẫn.

Giờ thì FPX đã sẵn sàng hành động pháp lý và thuê một phiên dịch viên chính thức có thể hạn chế phần nào vấn đề này.

ABC (Theo Dot Esports)